Imaginez une soirée où l'atmosphère est électrique, les discussions animées, et au centre de cette scène conviviale,...
-
All our products
add remove
- THAI CUISINE add remove
- GROCERY RANGE add remove
- 20ème anniversaire
- New arrivals
- Our recipes
- News
Contactez nous
01 88 21 66 88Blog categories
Search in blog
Latest posts
Promotion Juin-Juillet
La boisson divine vous invite à découvrir les différentes façons divines de déguster le Calpis, une boisson...
Avec l'arrivée de l'été, les plats rafraîchissants et faibles en calories sont exactement ce dont nous avons besoin....
Le thé d'orge est un thé parfumé traditionnellement rafraîchissant et riche en Chine, au Japon, en Corée, etc.,...
Qui peut résister à la tentation d'un bon repas de fondue ?
Le fait de tremper les ingrédients dans le bouillon est la façon la plus authentique et la plus importante de manger de la fondue. Depuis des temps anciens, le peuple chinois suit le principe que "tout peut être trempé", explorant sans cesse la diversité des ingrédients de la fondue, une tradition vieille de plusieurs millénaires.
涮,是火锅中最本真、最重要的吃法。自古以来,中国人民遵循着“万物皆可涮”的信条,不断探索着更多火锅食材的丰富多样性,已有数千年历史。
La panse et le tripe sont devenus des plats incontournables de la fondue, mais la consommation de la viande de bœuf n'a pas été populaire dès le début. Ce n'est que vers la fin de la dynastie Qing et le début de la dynastie Ming que cette manière de manger les abats a commencé à se répandre dans la région de Chongqing. Les quais et les vendeurs ambulants de rue de Chongqing proposaient un mets de rue bon marché appelé "huit morceaux d'eau", à déguster. Les "huit morceaux d'eau" étaient des abats de bœuf, coupés en fines tranches et disposés dans huit assiettes différentes. Les vendeurs ambulants préparaient une sauce épicée à base de graisse de bœuf dans un pot en argile sur un feu de charbon, tandis que les clients apportaient leur propre alcool et choisissaient une assiette à tremper dans la sauce bouillante. Cette manière de manger simple et abordable était très appréciée des travailleurs des quais, des petits commerçants et des pauvres urbains en raison de son faible coût et de sa grande praticité, et elle était donc très populaire.
毛肚和百叶已成为火锅必点的菜品,然而吃牛下水并非一开始就流行。直到清末明初,这种内脏的吃法才在重庆地区兴起。重庆的码头和街边摊贩提供着名为“水八块”的廉价街头美食,供人们品尝。水八块是牛的下杂,切成薄片摆放在八个不同的碟子里。摊贩在泥炉上砂锅里烹制麻辣牛油卤汁,食客自备酒,自选一碟,站在摊前将生片涮煮后即可享用。这种简便实惠的吃法备受码头工人、小贩以及城市贫民的喜爱,价格低廉,经济实惠,十分方便,因而深受欢迎。
Les gens sont fascinés par la texture croquante de la panse et du tripe. Autrefois considérés comme des ingrédients économiques pour les pauvres, ils sont désormais couramment présents sur les tables des gens.
人们对毛肚和百叶那脆爽的口感着迷不已。曾经被视为贫困者的节俭食材,如今已普及到了大众餐桌上。
Le gésier, la gorge d'animal, est également très coriace en texture, mais il est important de ne pas le faire tremper trop longtemps, sinon il risque de devenir trop dur.
黄喉—动物的食管,也是口感十分筋道,但是值得一提的是涮煮的时间不能过长不然容易老。
Les Pâtes de crevette ont leur origine dans le sud de la Chine, une région réputée pour ses nombreuses zones côtières et lacustres, où les fruits de mer et les poissons d'eau douce sont souvent des mets de choix à table. La chair fraîche et tendre des crevettes est soigneusement battue en couches pour lui donner une élasticité remarquable. Lorsqu'elle est délicatement mâchée par les dents, elle offre une sensation en bouche évoquant un merveilleux ballet de valses, transportant celui qui savoure dans une extase enivrante.
虾滑起源于中国南方地区,这一地区以临海临湖而闻名,因此海鲜和湖鲜常常成为餐桌上的佳肴。将鲜嫩的虾肉经过层层捶打,使其变得富有弹性。当经过牙齿的轻轻咀嚼时,仿佛口腔里上演着一场美妙的华尔兹舞曲,令人陶醉其中。
Les roulés de bœuf et d'agneau sont bien sûr des plats classiques de la fondue.
当然还有火锅经典菜品:牛羊肉卷
Le cerveau de porc est un régal pour les amateurs de saveurs fortes. Il fond dans la bouche et laisse une impression durable. Il est cependant important de ne pas en abuser, car il est riche en cholestérol.
猪脑 – 重口味爱好者的福音。口感入口即化,回味无穷。切记不可多食,高胆固醇。